Structure de la phrase
Le couple datif-accusatif
Deux sortes de compléments directement régis par un verbe sont dans une relation privilégiée: l'objet attribué et le destinataire de l'attribution - en d'autres termes l'accusatif et le datif d'attribution.
Ils forment un couple où la position de l'un par rapport à l'autre varie selon qu'il s'agisse de noms ou de pronoms. Il en est de même dans la langue française, mais les règles diffèrent en partie.
Deux noms ou groupes nominaux
Le complément au datif précède le complément à l'accusatif - à l'inverse souvent du français. Il s'agit généralement de réponses simples et neutres à une question simple et générale.
Que fais-tu?
Was machst
du?
J'achète une
poupée à la fillette.
Ich
kaufe dem Mädchen eine
Puppe.
Je dis la
vérité à mon père.
Ich
sage dem Vater die
Wahrheit.
Expliqueras-tu la
situation au directeur?
Erklärst
du dem Direktor die
Situation?
Quand as-tu donné le
biberon au bébé?
Wann
hast du dem Kind die
Flasche gegeben?
J'envoie une
belle carte de vœux de Noël autrichienne à
ma chère tante Ursula.
Ich schicke meiner
lieben Tante Ursula eine schöne österreichische
Weihnachtskarte.
Je souhaite de
bonnes vacances en Espagne à Paul et
à Pauline.
Ich wünsche dem Paul und
der Pauline einen schönen Urlaub in
Spanien.
Je fis un
bref signe de la main aux deux hommes
à gauche et à droite.
Ich gab den
zwei Männern links und rechts einen
raschen Wink.
Comment expliqua-t-on l'absence
de son père à l'enfant /
à l'enfant l'absence de son père?
Wie
erklärte man dem Kind die
Abwesenheit des Vaters?
Il jure éternelle
fidélité à la jeune fille.
Er
schwört dem Mädchen ewige
Treue.
Il a soulagé sa
mère de
beaucoup de travail.
Er hat der
Mutter viel Arbeit abgenommen.
J'empruntai plusieurs
citations au livre.
Ich
entnahm dem Buch mehrere
Zitate.
Elle a caché à
son mari sa
visite chez sa mère / sa visite chez sa mère
à son mari.
Sie
hat ihrem Mann ihren
Besuch bei ihrer Mutter verheimlicht.
On a déchu l'homme de ses droits paternels.
Man
hat dem Mann seine
väterlichen Rechte entzogen.
Variations
La règle datif-accusatif est certes contraignante, mais il s'agit d'une règle de base pour phrases banales qui n'est pas absolue. Plus exactement, la variation de la position relative des deux groupes nominaux compléments permet d'introduire une nuance logique et plus ou moins courante.
Phrase banale:
Elle a donné la
vieille veste à
un mendiant.
Sie hat einem
Bettler die alte Jacke geschenkt.
Variation:
A qui
as-tu donné la vielle veste?
A un mendiant?
Wem
hast du die alte Jacke geschenkt? Einem
Bettler?
Oui, j'ai donné la
vieille veste à
un mendiant.
Ja, ich habe die
alte Jacke einem Bettler
geschenkt.
• Cet exemple (avec l'article indéfini pour le bénéficiaire du don) exprime l'attente d'une certaine précision et / ou met en valeur l'information demandée.
Il importe, en tout état de cause, de prêter attention au sens de la phrase compte tenu de ses divers composants, mais aussi dans son contexte général et plus précisément par rapport à ce qui la précède.
Il est également possible de mettre en relief l'un des deux compléments en le plaçant en tête de la proposition. On comparera pour chaque cas de figure la construction française et allemande - la langue française a elle aussi recours parfois aux variations de construction:
La vieille veste,
je l'ai donnée à un mendiant?
Die
alte Jacke habe ich einem Bettler
geschenkt.
C'est à un mendiant
que j'ai donné la vieille veste.
Einem
Bettler habe ich die alte Jacke
geschenkt.
Elle a donné la
vieille veste non pas à
son frère mais à
un mediant.
Sie hat die
alte Jacke nicht ihrem Bruder,
sondern einem Bettler gegeben.
Ce n'est pas à
son frère qu'elle a donné la
vieille veste, mais à
un mendiant.
Nicht ihrem
Bruder hat sie die alte Jacke
gegeben sondern einem Bettler.
Ce n'est pas à
son frère, mais à
un mendiant qu'elle a donné la
vieille veste.
Nicht ihrem
Bruder, sondern einem Bettler
hat sie die alte Jacke gegeben.
La vieille veste,
elle l'a donnée non pas à son frère,
mais à un mendiant.
Die
alte Jacke hat sie nicht ihrem Bruder,
sondern einem Bettler gegeben.
Elle a vendu un
plan de ville à
un touriste allemand et renseigné
un touriste anglais.
Sie
hat einem deutschen Touristen einen
Stadtplan verkauft und einem englischen
Auskunft gegeben.
A
un touriste allemand elle a vendu un
plan de ville et à
un touriste anglais elle a donné un
renseignement.
Einem
deutschen Touristen hat sie einen Stadtplan
verkauft und einem englischen Auskunft
gegeben.
= énumération
Tu donneras
quelque chose
à l'homme.
Du
wirst du dem Mann etwas
geben.
Tu donneras bien quelque
chose à
l'homme, n'est-ce pas?
Dem
Mann wirst du doch etwas
geben, nicht wahr?
Rien,
je ne donnerai rien à l'homme.
Nichts
werde ich dem Mann geben.
La subordonnée
La règle datif-accusatif est aussi valable dans les propositions subordonnées:
Il a promis un
bon salaire à
l'ouvrier.
Er hat dem
Arbeiter einen guten Lohn
versprochen.
Er sagt, dass er dem Arbeiter
einen guten Lohn versprochen hat.
Er
sagt, er hat / habe dem Arbeiter einen
guten Lohn versprochen.
Il a promis aussi
bien à Peter
qu'à Paul une
participation au bénéfice.
Il a promis à Peter
tout aussi bien qu'à Paul une
participation au bénéfice.
Er
hat sowie dem Peter als auch dem Paul eine
Beteiligung an dem Gewinn zugesichert.
Er
hat dem Peter sowie auch dem Paul eine
Beteiligung an dem Gewinn zugesichert.
Er sagt, dass er sowie
dem
Peter als auch dem Paul eine Beteiligung
an dem Gewinn zugesichert hat.
Er sagt, dass er dem
Peter sowie auch dem Paul eine Beteiligung
an dem Gewinn zugesichert hat.
Elle a prêté le
livre à
une amie de Paul.
Sie hat das
Buch einer Freundin von Paul
geliehen.
Sie sagt, dass sie das Buch
einer Freundin von Paul geliehen hat.
Sie
sagt, sie hat / habe das Buch einer
Freundin von Paul geliehen.
Si seulement il avait proposé son
aide à
son ami!
Wenn er dem
Freund nur seine Hilfe angeboten
hätte!
Hätte er dem Freund nur seine
Hilfe angeboten!
Si seulement tu avais
remis la lettre
à une autre des personnes présentes!
Wenn
du den Brief nur einem
anderen der Anwesenden übergeben hättest!
Hättest du
den Brief nur einem
anderen der Anwesenden übergeben!
Il n'est cependant pas possible de placer un des deux compléments en tête que dans le cas d'une proposition subordonnée de discours indirect sans dass:
Und wem hat sie das
Buch geschenkt? Einer Freundin?
Sie
sagt, das Buch hat / habe sie einer
Freundin geschenkt.
Was hat sie einer
Freundin geschenkt? Das Buch?
Sie
sagt, einer Freundin hat / habe sie
das Buch geschenkt.
|
Piste de réflexion Il n'est pas toujours possible, ou simplement justifiable, de placer le complément à l'accusatif avant le complément au datif. On pensera plus logiquement: retirer ses droits paternels
die väterlichen Rechte entziehen emprunter plusieurs citations
mehrere Zitate entnehmen dire la vérité die Wahrheit
sagen Il est donc logique de placer après l'autre l'élément le plus proche logiquement du verbe - et effectivement le plus proche de lui dans la construction si l'on admet le verbe à la fin de la proposition: Man wird dem Mann seine väterlichen
Rechte entziehen. Ich habe dem Vater die Wahrheit
gesagt. Cependant: die elterlichen Rechte dem Vater und nicht der Mutter
entziehen |
Exercices
1 [25 questions]
Proposition
indépendante & principale
Le couple
datif-accusatif: Le jeu
des pronoms
Le
nom | Index
structure |
Grammaire | Exercices
Recherche interne | Contact | Accueil
10.11.2003- 1.1.2004