Exercices lacunaires
Corrigés 3
L'exercice
accepte les interrogatifs avec une initiale minuscule, mais il reste entendu
qu'une phrase commence toujours par une majuscule.
- Wer ist das? Qui est-ce?
- Das ist Herr Bruckner. C'est Monsieur Bruckner.
- Wie
/ Was ist
sein Vorname? Quel est son prénom?
- Rudolf. Rudolf.
- Woher ist
er? D'où est-il?
- Aus Düsseldorf. De Düsseldorf.
- Was macht
er? Que fait-il?
- Er arbeitet. Il travaille.
- Wo wohnt
er? Où habite-t-il?
- In Bonn. A Bonn.
- Und wo arbeitet
er? Et où travaille-t-il?
- In Bonn-Beuel. A Bonn-Beuel.
- Wie alt
ist er? Quel est son âge?
- 37. 37 ans.
- Wie heißt
seine Frau? Comment s'appelle sa femme?
- Siegelinde. Siegelinde.
- Was ist
sie von Beruf? Quelle est sa profession? [Qu'est-elle
de par sa profession?]
- Apothekerin. Pharmacienne.
- Warum arbeitet
sie? Pourquoi travaille-t-elle?
- Sie hat fünf Kinder. Elle a cinq enfants.
- Wie viel / Wie viele Kinder? Combien d'enfants?
- Fünf. Cinq.
- Wo sind
sie geboren? Où sont-ils nés?
- Alle fünf in Bonn. A Bonn tous les cinq.
- Wohin gehen
sie? Où vont-ils?
- In die Schule. A l'école.
- Was machen
sie da? Qu'y font-ils?
- Sie lernen natürlich. Ils apprennent bien
sûr.
- Wer ist
ihr Klassenlehrer? Qui est leur professeur principal?
- Das ist eine Klassenlehrerin! C'est une professeur.
- Oh! Und wie heißt
sie? Oh, et comment s'appelle-t-elle?
- Erna Weigand. Erna Weigand.
- Was sagen
Sie, bitte? Pardon, que dites-vous?
- Ich sage: Erna Weigand. Je dis: Erna Weigand.
- Wie bitte?
Pardon?
- E - r - n - a W - e - i - g - a - n - d.
- Woher kommt
sie? D'où vient-elle?
- Aus Österreich. D'Autriche.
- Aha. Und wie finden
die Kinder sie? Ah bon. Et qu'en pensent les enfants?
- Oh, sehr sympathisch. Oh, ils la trouvent très
sympathique.
Aber warum fragen
sie das alles? Mais pourquoi posez-vous toutes
ces questions?
- Oh, ich lerne Deutsch und übe die Frage. Oh,
j'apprends l'allemand et je m'exerce à questioner.
1. [Was wollen deine Eltern in Hamburg
machen?] Weißt du, was deine Eltern in Hamburg machen wollen?
Sais-tu ce que tes parents veulent faire à
Hambourg?
2. [Wann wird er endlich den Brief schreiben?]
Ich frage mich, wann er den Brief endlich schreiben wird.
Egalement: Ich frage
mich, wann er endlich den Brief schreiben wird.
Je me demande quand il écrira enfin la lettre.
3. [Bis wann bleibt ihr noch in Kiel?]
Schreibt mir bitte, bis wann ihr noch in Kiel bleibt!
Ecrivez-moi s'il vous plaît jusqu'à
quand vous restez / resterez encore à Kiel !
4. [Wo hast du den schönen Pullover
gekauft?] Ich möchte gern wissen, wo du den schönen Pullover gekauft
hast.
J'aimerais bien savoir où tu as acheté
le / ce beau pull-over.
5. [Wie kann ich dir helfen?] Sag mir,
wie ich dir helfen kann!
Dis-moi comment je peux t'aider !
6. [Wohin hat Peter den Stuhl gestellt?]
Ich weiß nicht, wohin Peter den Stuhl gestellt hat.
Je ne sais pas où Pierre a mis la chaise.
7. [Wer hat das Paket zur Post getragen?]
Der Chef fragt, wer das Paket zur Post getragen hat.
Le chef demande qui a porté le colis à
la poste.
8. [Wen triffst du morgen im Büro?]
Willst du mir nicht sagen, wen du morgen im Büro triffst?
Ne veux-tu pas me dire qui tu rencontreras / verras
demain au bureau?
9. [Seit wann wohnt Paul nicht mehr in
Bamberg?] Weißt du, seit wann Paul nicht mehr in Bamberg wohnt?
Sais-tu depuis quand Paul n'habite plus à
Bamberg?
10. [Wem gibt die Mutter den alten Mantel?]
Es ist mir egal, wem die Mutter den alten Mantel gibt.
Ça m'est égal à qui ma mère
donne / donnera le vieux manteau.
11. [Warum hast du das nicht früher
gesagt?] Erkläre mir bitte, warum du das nicht früher gesagt hast!
Explique-moi s'il te plaît pourquoi tu n'as
pas dit cela plus tôt !
12. [Woher weiß er das alles?] Er
will mir nicht sagen, woher er das alles weiß.
Il ne veut pas me dire d'où il sait tout
cela.
13. [Wie weit ist Bamberg von Berlin entfernt?]
Steht hier, wie weit Bamberg von Berlin entfernt ist?
Est-ce que c'est écrit / indiqué
ici à quelle distance Bamberg est de Berlin?
14. [Womit hast du die Maschine repariert?]
Zeige mir, womit du die Maschine repariert hast!
Montre-moi avec qui tu as réparé
la machine !
1. [Um wie viel Uhr kommt
dein Freund Hans?] Ich frage Paul, um wieviel Uhr
sein Freund Hans kommt.
Je demande à Paul à quelle heure
son ami Hans viendra.
2. [Wo hast
du deinen Wagen geparkt?] Ich frage Anna, wo sie
ihren Wagen geparkt hat.
Je demande à Anna où elle a garé
sa voiture.
3. [Was habt ihr für euren Platz
bezahlt?] Ich frage meine Freunde, was sie für ihren
Platz bezahlt haben.
Je demande à mes amis ce qu'ils ont payé
pour leur place.
4. [Wann willst
du deinen Onkel in Bern besuchen?] Paul fragt mich,
wann ich meinen Onkel
in Bern besuchen will.
Paul me demande quand je veux rendre visite à
mon oncle à Berne.
5. [Wann können wir dich anrufen?]
Sag uns, wann wir dich anrufen können.
Dis-moi quand nous pourrons te téléphoner!
6. [Warum hast du uns den Brief nicht
früher gezeigt?] Ich verstehe nicht, warum du uns den Brief nicht früher
gezeigt hast.
Je ne comprends pas pourquoi tu ne nous as pas
montré la lettre plus tôt.
7. [Wer hat deinen Artikel gelesen?] Hans fragt mich, wer meinen Artikel gelesen hat.
Hans me demande qui a lu mon article.
8. [Auf wen wartet
ihr so lange?] Der Lehrer fragt die Kinder, auf
wen sie so lange warten.
Le professeur demande aux enfants qui ils attendent
si longtemps.
9. [Haben
Sie die Zeitung von heute schon gelesen?] Ich frage
das Fräulein, ob es
die Zeitung von heute schon gelesen hat.
En l'absence de nom ou de prénom la désignant
comme femme, la Fräulein doit être désignée par le pronom neutre.
Je demande à la demoiselle si elle a déjà
lu le journal d'aujourd'hui.
10. [Wann bekommt ihr euer Geld zurück?]
Schreibt er euch, wann ihr euer Geld zurückbekommt?
Vous écrit-il quand vous récupérerez
votre argent?
11. [Von wem lässt
du deine Kamera reparieren?] Ich frage sie, von
wem sie ihre Kamera
reparieren lässt.
Je lui demande par qui / à qui elle fait
réparer sa caméra / son appareil photo.
12. [Woher haben
Sie Ihre so interessanten Informationen?] Ich frage
ihn, woher er seine
so interessanten Informationen hat.
Je lui demande d'où il a ses informations
si intéressantes.
13. [Wohin gehen
Sie mit Ihrem Geld?] Ich frage die Frau, wohin sie mit ihrem
Geld geht.
Je demande à la femme où elle va
avec son argent.
14. [Für wen kaufen
Sie den schönen Pullover?] Ich frage Frau
Erhard, für wen sie
den schönen Pullover kauft.
Je demande à Mme Erhard pour qui elle achète
le joli pull-over.
1. Wir essen um [indication horaire] [éventuellement: vor (antériorité)] zwölf Uhr.
Nous mangeons
à [éventuellement: avant]
midi.
2. Ich habe Zeit am [indication de jour] [également: bis (durée jusqu'à une date butoir)] Dienstag.
J'ai du temps de libre
/ J'ai le temps mardi. // J'ai le temps d'ici mardi.
3. Habt ihr im [indication de mois] August Ferien?
Avez-vous
des vacances au
mois d'août?
4. Der Kongress dauert bis [durée jusqu'à
une date butoir)] Samstag.
Le
congrès a lieu / dure jusqu'à samedi.
5. Die Deutschstunde beginnt um [indication horaire] elf.
Le cours d'allemand
commence à
11 heures.
6. Wir fahren im [indication de mois] September nach Berlin.
Nous
allons / irons à Berlin en septembre.
7. Was machst du am [indication de jour] Montag Morgen?
Que fais-tu
lundi matin?
8. Das Examen beginnt morgen um [indication horaire] acht Uhr.
L'examen commence
demain à
huit heures.
9. Ich bleibe bis [durée et date butoir] morgen in Berlin, dann fahre ich nach Hause.
Je reste / resterai à Berlin jusqu'à demain, après je rentre / rentrerai à la maison.
10. Wir haben am [indication de jour ou de partie
de la journée] Nachmittag einen Besuch.
Nous avons de la visite l'après-midi.
11. Herr Dussel ist im [indication temporelle: année] Jahre 1960 geboren.
M. Dussel
est né en
1960.
12. Das Fest dauert von [point de départ de la
durée] Dienstag bis Donnerstag.
La fête est de mardi à jeudi.
13. - Es ist jetzt 14 Uhr 45. - Stimmt: Viertel vor [antériorité] drei.
- Il est maintenant
14h heures 45. - Exact: trois heures moins le quart.
14. Wir sind zwischen [intervalle]
vier und sechs Uhr nicht da.
Nous ne sommes
/ serons pas là entre quatre et six heures.
15. Nach [postériorité,
succession] Freitag kommt Samstag.
Après vendredi vient
samedi.
16. Wir haben von [point de départ de la
durée] acht bis zehn Sport.
Nous avons sport de 8 à 10.
17. Wir nehmen zweimal im [indication temporelle: année] Jahr Ferien.
Nous prenons
des vancances deux fois dans l'année.
18. - Wann bist du geboren? - Am [indication de jour] 11.11.1979.
- Quand est-tu
né(e)? - Le
11.11.1979.
19. Montag kommt vor [antériorité] Dienstag.
Lundi vient avant mardi.
20. Ich bin um [indication horaire = Uhrzeit - zu réclame un datif] die
Zeit noch im Bett.
Je suis encore au lit à cette heure.
21. Man sagt acht Uhr fünf oder fünf nach [postériorité] acht.
On dit 8 heures 5 ou
8 heures passées de
5 minutes.
22. Zwischen [intervalle]
Dienstag und Donnerstag liegt Mittwoch.
Entre mardi et jeudi il y a mercredi.
23. Am [indication de jour] 25. Dezember
ist Weihnachten.
Le
25 décembre c'est Noël.
24. Wir müssen vor [antériorité -
l'accès de la salle est bouclé lorsque le concert commence] acht in der Konzerthalle sein. Das Konzert beginnt Punkt acht.
Il nous faut être à la salle des concerts
avant 8 heures.
Le concert commence à 8 heures précises.
25. Der Chef ist von morgen bis [durée avec date limite] Freitag in Berlin.
Le chef est à Berlin de demain jusqu'à vendredi.
1. Der Rhein bildet die Grenze zwischen [intermédiaire] Frankreich
(Elsass) und Deutschland (Baden.
Le Rhin forme
la frontière entre
la France (Alsace) et l'Allemagne (pays de Bade).
2. Berlin ist ein kulturelles Zentrum in [localisation dans un espace] der Mitte Europas.
Berlin est un centre culturel au centre de l'Europe.
3. Man kann auf [on se déplace sur une voie ou un chemin] vielen Wegen nach Berlin kommen.
On
arrive par
beaucoup de chemins à Berlin.
4. Man kann mit [moyen (de transport), outil]
dem Flugzeug nach Berlin fliegen.
On peut aller
à Berlin en
avion.
5. In Berlin gibt es Flugverbindungen für [attribution -
nach ou encore mit demandent un datif] fast alle europäischen Großstädte.
A Berlin il y a des liaisons pour presque toutes les grandes villes européennes.
6. Flugzeuge aus [origine géographique]
aller Welt landen in Berlin.
Des avions du monde entier atterrissent à Berlin.
7. Viele Flugzeuge landen heute wieder auf [l'avion
se pose sur
une piste, l'aéroport considéré comme aire d'atterrissage] dem Flughafen Tempelhof.
Beaucoup d'avions atterrissent aujourd'hui à l'aéroport
de Tempelhof.
8. Aus / Von
[origine ou éventuellement point de départ]
vielen Städten in Deutschland fahren täglich Busse nach Berlin.
Il y a dans de nombreuses villes allemandes des départs quotidiens en autobus pour Berlin.
9. Fährt dieser Bus zum / zu dem
[destination: point précis] Funkturm?
Est-ce que ce bus va à la tour de télévision?
10. Mit [moyen, instrument - plutôt que in] der Bahn kommt man bequem nach
Berlin.
Le train est un moyen commode et confortable pour
aller à Berlin.
11. Auf [on roule sur la chaussée - éventuellement aussi: mit
(moyen, outil)] den
Autobahnen kommt man heute schnell nach Berlin.
On
arrive rapidement à Berlin de nos jours par autoroute.
12. Wann besuchst du uns in [la visite a lieu à l'intérieur
de la ville] Berlin?
Quand
viendras-tu nous voir à Berlin?
13. Dieser Bus fährt nicht zur / zu der
[destination: point précis] Gedächtniskirche.
Cet autobus ne va pas à l'église du mémorial.
14. Wir fahren am Samstag an [sur les bords de, donc à proximité immédiate
- zu demande un datif] den Wannsee.
Nous allons
/ irons samedi au Wannsee.
15. Kann man auf [surface plane - le bâteau
flotte sur l'eau] dem Wannsee segeln?
Peut-on faire de la voile sur le Wannsee?
16. Kommen Sie, seien Sie unser werter Gast in / très éventuellement:
zu [dans la
ville - éventuellement localisation à un point] Berlin!
Nous aurons grand plaisir à vous avoir pour
hôte à
Berlin. [wert exprime la valeur, l'importance qu'on attache ou attribue
à quelqu'un et est souvent employé dans des formules de politesse]
17. Wir fahren mit [moyen de locomotion, outil] der U-Bahn nach Berlin-Dahlem.
Nous
allons à Dahlem en
métro.
18. - Fahren Sie mich bitte zum / zu dem
[destination: un point précis - plutôt
que an den
ou encore auf den] Alexanderplatz!
Amenez-moi / Conduisez-moi à l'Alexanderplatz!
19. - Wie komme ich hier zum / zu dem
[destination: un point précis] Brandenburger
Tor?
Comment / Par où puis-je arriver
à la Porte de Brandebourg?
20. Es gibt in [à l'intéreur d'un
local] jedem guten Reisebüro Informationen
über Berlin.
On trouve des informations
sur Berlin dans
toute bonne agence de voyage.
21. Der Zug bringt die Reisenden direkt in [pénétration
- zu demande un datif] die Innenstadt.
Le train amène les voyageurs au coeur même de
la ville.
22. Wir machen einen Ausflug in [pénétration dans
un espace] die Umgebung Berlins.
Nous faisons une excursion dans les environs de Berlin.
23. Kann man in [on se baigne dans l'eau - plutôt que: an = à un endroit] den Berliner Seen auch baden?
Peut-on aussi se baigner dans les lacs de Berlin?
24. Es kommen immer mehr Menschen in [pénétration] die Stadt.
Il vient de plus en plus de gens / de monde dans la ville.
25. Früher ging eine hohe Mauer mitten durch [traversée] Berlin.
Autrefois un mur élevé traversait en plein la
ville.
1. das Weinglas |
2. das Mineralwasser |
3. die Gemüsesuppe |
1. der Kinosaal |
2. das Kinderzimmer |
3. der Kinofilm |
1. das Lehrerzimmer |
2. das Sportmagazin |
3. der Computerraum |
Construire le nom composéé à l'aide des indications.
1. die Arbeit: le travail - die Nacht: la nuit - le travail de nuit: .....................................
2. das Ende: la fin - das Spiel: le match - la fin du match: .....................................
3. der Raum: la pièce; la salle - der Schlaf: le sommeil - le dortoir: .....................................
4. die Kameradin: la camarade - das Spiel: le jeu - la camarade de jeu: .....................................
5. der Schlaf: le sommeil - die Tablette: le cachet - le somnifère: .....................................
6. das Brötchen: le petit pain - die Milch: le lait - le petit pain au lait: .....................................
7. das Haus: la maison - die Herrin: la maîtresse - la maîtresse de maison, l'hôtesse: ........................
8. der Nachbar: le voisin - das Zimmer: la chambre - le voisin de chambre: ...................................
9. der Ball: la balle - das Spiel: le jeu - le jeu de balle: .....................................
10. der Monat: le mois - der Sommer: l'été - le mois d'été: .....................................
11. der Schlaf: le sommeil - der Winter: l'hiver - le sommeil hibernal: .....................................
12. die Arbeit: le travail - der Garten: le jardin - le travail au jardin; le jardinage: ..................................
13. der Arbeiter: le travailleur, l'ouvrier - das Dach: le toit - le couvreur: .....................................
14. der Mais: le maïs - das Papier: le papier - le papier maïs: .....................................
15. das Ohr: l'oreille - der Ring: l'anneau - la boucle d'oreille: .....................................
16. der Fisch: le poisson - das Gold: l'or - le poisson rouge: .....................................
17. das Auto: l'auto - der Import: l'importation - la voiture d'importation: .....................................
18. die Kartoffel: la pomme de terre - der Salat: la salade - salade de pommes de terre: .............................
19. das Messer: le couteau - das Obst: le fruit, les fruits - couteau à fruit: .....................................
20. die Länge: la longueur - der Tisch: la table - longueur de la table: .....................................
21. das Geld: l'argent - die Summe: la somme - somme d'argent: .....................................
22. das Dorf: le village - die Kirche: l'église - église du village: .....................................
23. die Eltern: les parents - das Treffen: la rencontre - la réunion de parents d'élèves: .....................................
24. die Arbeit: le travail - der Geber: le donneur - l'employeur .....................................
25. der Regen: la pluie - das Wetter: le temps (météo) - le temps de pluie: .....................................
Corrigé monts composés 2a
1. die Nachtarbeit |
2. das Spielende |
3. der Schlafraum |
Mots composés 5 - Ajout de lettres explétives 1
1. das Arbeitszimmer |
2. das Wochenmagazin |
3. der Arbeitstisch |
Mots composés 6 - Ajout de lettres explétives 1a
1. das Sonnenbad |
2. der Küchentisch |
3. die Arbeitswelt |
Mots composés 3 - Kaffeetasse / Tasse Kaffee 1
1. die KaffeeTasse |
2. der Milchkaffee |
3. die Haustür |
Mots composés 4 - Kaffeetasse / Tasse Kaffee 2
1. die Teetasse |
2. das Briefpapier |
3. der Teller Salat |
der Bahnhof - das Viertel > le quartier de la gare - das Bahnhofsviertel
der Automat - die Fahrkarte > le distributeur automatique de billets de voyage - der Fahrkartenautomat
die Hölle - das Tempo > le train d'enfer - das Höllentempo
das Buch: le livre - der Tag: le jour > le journal intime - das Tagebuch
das Ende - der Spurt > le sprint final - der Endspurt
die Erklärung - der Krieg > la déclaration de guerre - die Kriegserklärung
die Frau: la femme - die Mode: la mode > la mode féminine - die Frauenmode
das Geheimnis: le secret - der Staat: l'état > le secret d'état - das Staatsgeheimnis
der Mensch: l'homme - die Rechte: les droits > les droits de l'homme - die Menschenrechte
der Hund: le chien - die Hütte: la hutte, la cabane > la niche (du chien) - die Hundehütte
die Grenze: la limite, la frontière - der Staat: l'état > la frontière nationale - die Staatsgrenze
der Anfang: le début - der Buchstabe: la lettre > la lettre initiale - der Anfangsbuchstabe
das Messer: le couteau - der Offizier: l'officier > le couteau d'officier - das Offiziersmesser
der Beitrag: la cotisation - der Zahler: le payeur > le cotisant - der Beitragszahler
die Rente: la rente - die Versicherung: l'assurance > l'assurance-retraite - die Rentenversicherung
die Ordnung: l'ordre - der Tag: le jour > l'ordre du jour - die Tagesordnung
der Arbeiter: le travailleur, l'ouvrier - die Hilfe: l'aide, le dépannage > le manœuvre, l'homme de peine - der Hilfsarbeiter
die Armée: l'armée - das Heil: le salut > l'Armée du Salut - die Heilsarmee
der Kapitän: le capitaine - das Schiff: le navire > le capitaine de navire - der Schiffskapitän
die Erklärung: la déclaration - die Liebe: l'amour > la déclaration d'amour - die Liebeserklärung
1. Wo ist der Kugelschreiber von Petra?
Petra weiß
nicht, wo ihr
Kugelschreiber
ist.
Petra ne sait
pas où est son
stylo à bille.
2. Wo ist die Taschenlampe von Paul?
Paul weiß
nicht, wo seine
Taschenlampe ist.
Paul ne sait pas où est sa lampe de poche.
3. Das Haus von Frau Hegel ist alt.
Sie sagt: Mein Haus ist alt.
Mme Hegel dit:
Ma
maison est vieille.
4. Das ist die Kamera von Peter.
Er sagt, seine Kamera ist modern.
Peter dit que sa
caméra / son appareil photo est moderne.
5. - Ist das die Uhr von Robert?
- Ja, das ist seine Uhr.
C'est sa
montre à Robert.
6. - Wann kommt mein Bus nach Potsdam?
- Oh, Ihr
Bus
kommt in zehn Minuten, Herr Behr.
- Votre autobus passe
dans dix minutes, M. Behr.
7. - Ist das Ihr Auto, Frau Gödel?
- Ja, aber es
hat eine Panne.
- Est-ce votre voiture, Mme Gödel?
8. - Ist das Ihre Telefonnummer,
Fräulein Mader?
- Nein, es ist die von Fräulein Zimmermann.
- Est-ce votre numéro de téléphone, Mlle Mader?
9. - Sind das die Batterien von Karl?
- Ja, es sind seine Batterien.
Ce sont ses piles à Karl.
10. - Ist das Büro von Paul Wieland groß?
- Er
sagt, sein
Büro
ist groß.
Paul dit
que son
bureau est grand.
11. - Die Waschmaschine von Paula funktioniert
nicht?
- Ja, ihre Waschmaschine ist kaputt.
Elle est en panne, sa machine à laver
à Paula.
12. - Ist das dein Telefon, Gerda?
- Ja. ist es nicht lustig?
Il est amusant, ton téléphone,
Gerda!
13. - Ich finde, die Idee von Peter ist gut.
- Ja, seine
Ideen sind immer gut.
Ses idées à Peter sont toujours bonnes.
14. Wie ist die Küche von Frau
Mahr?
Weißt du, wie ihre
Küche ist?
Sais-tu
comment elle, sa
cuisine à Mme
Mahr?
15. - Klaus macht Fotos, die sind gut!
- Ja, seine Fotos sind
immer gut.
Elles sont toujours bonnes,
ses photos à Klaus.
16. - Der Mann von Frau
Ziegler ist Mechaniker.
- Ja, ihr
Mann
repariert Autos.
Il répare les voitures,
son mari
à Mme
Ziegler.
17. Herr und Frau Behrens haben zwei Kinder.
Ihre Kinder heißen Hans und Paul.
Leurs enfants à M.
et Mme Behrens s'appellent Hans et Paul.
18. Ich habe auch zwei Kinder.
Meine Kinder heißen Juliane und Roberta.
Mes deux
enfants à moi s'appellent Juliane et Roberta.
19. Die Adresse von Paul ist sehr lang.
Er sagt: Meine Adresse ist kompliziert.
Mon adresse est compliquée, dit
Paul.
20. - Meine Mutter ist Psychologin. Und die Mutter
von Irene?
Ihre
Mutter ist Psychotherapeutin.
Sa mère à Irene est psychothérapeute.
21. - Mein Mann ist Ingenieur.
Und was macht Ihr Mann, Frau Zunder?
Que fait votre mari, Mme Zunder?
22. Der Freund von Frau Doktor Gödel lehrt Chemie.
Sie sagt, ihr
Freund ist
Chemielehrer.
Elle
dit que son
ami est professeur de chimie.
23. Das Radio von Robert ist modern.
Er sagt, sein Radio kommt aus England.
Il dit que sa
radio vient d'Angleterre.
24. - Sind das Ihre Kinder, Frau Töffler?
- Ja, sind sie nicht schön?
Sont-ce
là vos
enfants, Mme
Töffler?
25. Der Beruf von Gustav Mendel ist Elektroniker.
Er denkt, sein Beruf ist sehr interessant.
Gustav
Mendel pense que sa profession d'électronicien
est très intéressante.
1. Klaus lernt seine Lektion
Paul apprend
sa leçon à lui
2. und Petra lernt ihre Lektion.
et Petra apprend sa
leçon à elle.
3. Und du, lernst du auch deine Lektion?
Et toi, apprends-tu
aussi ta leçon?
4. Manfred macht seine Schularbeit,
Manfred fait son devoir à lui
5. Theresa macht ihre Schularbeit,
Theresa fait son devoir à elle
6. und das Kind macht seine Schularbeit.
et l'enfant fait son
devoir à lui.
7. Der Herr trinkt seinen Kaffee,
Le monsieur boit son
café à lui
8. die Dame trinkt ihren Kaffee
la dame boit son
café à elle
9. und das Fräulein trinkt seinen Kaffee.
et la
demoiselle boit son café à
elle.
10. - Haben Sie Ihre Kamera, Herr
Schmidt?
- Avez-vous
votre caméra, M. Schmidt?
11. - Nein, ich habe meine Kamera nicht.
- Non, je n'ai pas ma caméra.
12. Herr Schmidt hat seine
Kamera nicht.
M. Schmidt
n'a pas sa
caméra.
13. - Und Sie, Frau Beier, haben Sie Ihre Videokamera?
Et vous, Mme Beier,
avez-vous votre
caméra vidéo?
14. - Ja, ich habe meine Videokamera.
- Oui, j'ai ma caméra vidéo.
15. Frau Beier hat ihre
Videokamera.
Elle a sa
caméra vidéo.
16. - Hast du
deine Großeltern noch?
- As-tu encore tes grands-parents?
17. - Ja, ich habe meine Großeltern
noch.
- Oui, j'ai encore mes grands-parents.
18. - Und Sie, Fräulein Seidel, haben Sie Ihre Großeltern
auch noch?
- Et vous aussi, Mlle Seidel, vous avez toujours vos grands-parents?
19. Petra heiratet ihren Freund Paul
Petra épouse son ami Paul
20. und Klaus heiratet seine Freundin Amelie.
Et Klaus épouse son amie Amélie.
21. Das Mädchen fragt seinen Bruder:
La fillette
demande à son
frère:
22. - Hast du auch dein Deutschbuch?
As-tu aussi ton livre d'allemand?
23. Robert hat auch sein Deutschbuch.
Robert a aussi son
livre d'allemand.
24. Er sagt: Ja, ich habe auch
mein
Deutschbuch.
Oui, j'ai aussi mon livre d'allemand, dit-il.
25. Alle haben ihr
Deutschbuch.
Tous ont leur livre d'allemand.
Conjonctions de subordination 1
1. - Weißt du vielleicht, wann der nächste Bus nach Ulm fährt? - Ja, um halb elf.
- Sais-tu par hasard quand part le prochain aurobus pour Ulm? -
Oui, à dix heures et demie.
2. Wenn du willst, können wir sofort beginnen.
Si tu veux, nous pouvons
commencer tout de suite.
3. Weißt du, ob Klaus die Arbeit schon gemacht hat?
Sais-tu
si Klaus a
déjà fait le travail?
4. Wir frühstückten gerade, als Peter anrief.
Nous prenions
justement notre petit-déjeuner lorsque Peter téléphona.
5. Wenn man dich fragt, dann sag einfach, du weißt von nichts.
Si on te demande
/ questionne, dis simplement que tu n'es au courant de rien.
6. Es war gerade ein Uhr, als es an der Tür läutete.
Il
était juste une heure lorsqu'on sonna à la porte.
7. Ich weiß nicht, ob wir noch genug Zeit haben.
Je
ne sais pas si
nous avons encore suffisamment de temps.
8. Weißt du, wann der Briefträger gewöhnlich kommt?
Sais-tu quand le facteur passe habituellement?
9. Ich bin nicht sicher, ob ich morgen Zeit habe.
Je
ne suis pas sûr d'avoir le temps demain.
10. Die Eltern fragen Paul, wann er sie wieder einmal besucht.
Les
parents demandent à Paul quand il viendra de nouveau les voir.
11. Weißt du, ob Paul seine Eltern gestern besucht hat?
Sais-tu
si Paul est
allé voir ses parents hier?
12. Ich wollte gerade essen, als man mich zu einem Patienten rief.
J'allais
justement manger lorsqu'on
m'appela auprès d'un patient.
13. Schreib bitte, ob wir dich nächsten Monat besuchen können oder nicht.
Ecris-nous pour nous dire si nous pouvons te rendre visite ou non le mois prochain.
14. Wir werden euch besuchen, wenn es nicht mehr so kalt ist.
Nous
te rendrons visite quand
il ne fera plus aussi froid.
15.Sieh bitte im Programm nach, wann der Film heute Abend beginnt.
Regarde
dans le programme quand
le film commence ce soir.
16. Als Peter das Auto hört, ist es schon zu spät.
Lorsque Peter entend la
voiture, il est déjà trop tard.
17. Wenn es nur schneite!
Si seulement il neigeait!
18. Ob Petra vielleicht krank ist?
Petra
serait-elle malade?
19. Weißt du vielleicht, wann / wo die
Geschichte spielt?
Sais-tu par hasard quand / où l'histoire se passe?
20. Als ich noch klein war, gingen wir oft in den Zoo.
Quand j'étais encore
petit, nous allions souvent au zoo.
21. Wenn es dir recht ist, komme ich morgen durch.
Si tu es d'accord / Si ça te convient
/ Si tu veux
bien, je passerai demain.
22. Ruf mich nur an, wenn du mich brauchst.
N'hésite
pas à m'appeler / à me téléphoner si tu as besoin de moi.
23. Ich war im Bad, als Horst anrief.
Je prenais
mon bain lorsque
Horst téléphona.
24. Wenn der Film dich nicht interessiert, dann sag es ruhig!
Si le film ne te plaît
pas, n'hésite pas à le dire!
25. Ob ich noch etwas Geld hätte, wollte er wissen.
Il voulut savoir si j'avais encore un peu d'argent.
Conjonctions de subordination 2
1. Wann ich dir geschrieben habe? Letzte Woche am Montag. Quand je t'ai écrit? Lundi de la semaine dernière.
2. Ob ich das weiß? Naturlich weiß ich das. Si je sais cela? Bien sûr que je sais cela.
3. Es war schopn sehr spät, als er anrief. Il était déjà très tard lorsqu'il téléphona.
4. Fragt sich nur, ob er es auch will. Reste à se demander s'il le veut vraiment.
5. Er ist immer da, wenn ich ihn brauche. Il est toujours là quand j'ai besoin de lui.
6. Wenn du mir hilfst, haben wir es bald gemacht. Si tu m'aides, nous l'aurons vite fait.
7. Wann der Briefträger gewöhnlich durchkommt, hat er nicht gesagt. Quand le facteur passe d'habitude, il ne l'a pas dit.
8. Ich würde es tun, wenn ich keine Angst hätte. Je le ferais si je n'avais pas peur.
9. Wie finde ich heraus, ob er mich noch liebt? Comment découvrir s'il m'aime encore?
10. Warum fragt deine Schwester ihren Mann nicht,
ob ihm ihr Rock gefällt?
Pourquoi ta
sœur ne demande-t-elle pas à son mari si sa jupe lui plaît ?
11. Kannst du mir sagen, wo und wann ich mich für den Kurs einschreiben kann?
Peux-tu
me dire où et quand je peux m'inscrire au cours ?
13. Warum ist er nie da, wenn ich ihn sprechen will? Pourquoi n'est-il jamais là quand je veux lui parler ?
14. Hat er gesagt, ob er mitkommt oder zu Hause bleibt? A-t-il dit s'il vient avec nous ou s'il reste à la maison?15. Es regnete, als ich auf die Straße ging. Il pleuvait lorsque je sortis dans la rue.
16. Ob er es auch will, das ist die Frage. Le voudra-t-il aussi, telle est la question.
17. Komm immer, wann du willst, meine Tür
steht dir immer offen.
Viens quand tu le
veux, ma porte esr toujours ouverte pour toi.
18. Wenn er nur nichts gesagt hätte! Si seulement il n'avait rien dit !
19. Es dauerte länger, als er es gedacht hätte. Cela dura plus longtemps qu'il ne l'eût pensé.
20. Bleibt die Frage, ob
ich je von meinen eigenen Geschichten werde leben können.
Reste
à savoir si je pourrai vivre un jour de mes propres histoires.
21. Es war nicht festzustellen, ob
das Produkt aus Kunstgummi oder aus Naturlatex fabriziert wurde.
Il
fut impossible de déterminer si le produit fut fabriqué en caoutchouc
artificiel ou en vrai latex.
22. Ich möchte mich einschreiben, wenn es noch nicht zu spät ist.
Je
voudrais m'inscrire s'il n'est pas encore trop tard.
23. Mir ist nicht ganz klar, wann ich das gesagt haben soll.
Je ne vois pas très bien quand je suis sensé
avoir dit cela.
24. Als dich das
las, rief ich sofort die Polizei an.
Lorsque
je lus cela / En lisant cela, je téléphonai tout de suite à la police.
25. Auch wenn er das sagt, ist es nicht unbedingt richtig. Même s'il le dit, ce n'est pas forcément juste.
Peter arbeitet am Samstag. Peter
travaille le samedi.
Ich würde am
Samstag nicht arbeiten. Moi je ne travaillerais pas le samedi.
Frag doch den Lehrer! Demande donc au professeur!
Ich würde ihn
jedenfalls fragen. Moi en tout cas je lui demanderais.
Hier bade ich nicht! Je ne me baignerai pas ici.
Wer würde hier
schon baden?
Qui donc se baignerait ici?
Ich schreibe den Brief nicht. Je n'écrirai
pas la lettre.
Würdet ihr
ihn vielleicht schreiben?
Est-ce que vous l'écririez peut-être?
Gefällt dir Jörgs Antwort? Est-ce que
la réponse de Jörg te plaît?
Mir wüde sie
nicht gefallen.
A moi elle ne me plairait pas.
Warum entschuldigst du dich nicht bei Paul? Pourquoi
ne t'excuses-tu pas auprès de Paul?
Ich würde mich
bei ihm entschuldigen.
(Moi) je m'excuserais auprès de lui.
Würdest du
Petra helfen?
Aiderais-tu Petra?
Hans hilft ihr jedenfalls nicht. Hans en tout cas
ne l'aide pas.
Ich finde, du schneidest nicht viel Brot. Je trouve
que tu ne coupes pas beaucoup de pain.
Ich würde viel
mehr schneiden.
Moi j'en couperais beaucoup plus.
Ziehst du keinen Mantel an? Tu ne mets pas de manteau?
Ich würde einen
anziehen. Moi j'en mettrais un.
Jörg lässt seinen Wagen nachts auf der Straße stehen. Jörg laisse sa voiture dans la rue la nuit.
Ich würde meinen
nicht auf der Straße stehen lassen. Moi je ne lasserais pas la mienne
dans la rue.
Klaus hat wieder nicht aufgepasst. Klaus n'a de
nouveau pas fait attention.
Claudia würde an
seiner Stelle viel besser aufpassen. A sa place Claudia ferait beaucoup
plus attention.
Was tue ich jetzt? Qu'est-ce que je fais / vais
faire maintenant?
Was würdest du
vielleicht tun? Que ferais-tu, toi?
Wer behauptet das? Qui prétend / affirme
cela?
Wir würden das
nie behaupten.
Nous ne prétendrions / n'affirmerions jamais
çà.
Ich gebe das Geld nicht aus. Je ne dépense
/ dépenserai pas l'argent.
Aber die Kinder würden es
schnell ausgeben.
Mais les enfants le dépenseraient vite.
- Ich reise nicht nach Japan, das Geld fehlt mir. Je ne pars pas en voyage au Japon,n l'argent me manque (pour
celà).
- Aber wenn es dir nicht fehlen würde, dann würdest du sicher nach Japan reisen. Mais s'il ne te manquait pas,
tu partirais sûrement au Japon.
Hans kauft den Wagen nicht, er kostet zu viel Geld. Hans
n'achète pas la voiture, elle coûte trop cher.
Aber wenn er nicht so viel Geld kosten würde, dann würde er ihn sicher kaufen. Mais si elle ne coûtait
pas autant d'argent, il l'achèterait sûrement.
Ihr erzählt mir nichts, das freut mich nicht. Vous
ne me racontez rien, çà ne me fait pas plaisir.
Wenn ihr mir alles erzählen würdet, dann würde es mich sehr freuen. Mais si vous me racontiez tout,
cela me ferait très plaisir.
Die Schüler hören nicht gut zu, so verstehen sie nur langsam. Les élèves n'écoutent pas bien, aussi
ne comprennent-ils que lentement.
Wenn sie besser zuhören würden, dann würden sie auch schneller verstehen. S'ils écoutaient mieux,
ils comprendraient aussi plus vite.
Warum macht ihr nicht das Fenster auf, um die Vögel singen zu hören?
Pourquoi n'ouvrez-vous pas la fenêtre pour
entendre le chant des oiseaux?
Wenn ihr das Fenster aufmachen würdet, dann würdet ihr die Vögel singen hören. Si vous ouvriez la fenêtre,
vous entendriez aussi chanter les oiseaux.
Erklär doch das Problem!. Es interessiert mich auch! Explique
donc le problème. Çà m'intéresse aussi!
Wenn du das Problem erklären würdest, dann würde es mich auch interessieren. Si tu expliquais le problème,
çà m'intéresserait aussi!
Beschreibe mir den Mann, dann erkenne ich ihn sicher. Décris-moi
l'homme, je le reconnaîtrai sûrement.
Ich würde den
Mann sicher erkennen,
wenn du ihn mir beschreiben würdest. Je reconnaîtrais sûrement
l'homme si tu me le décrivais.
Nehmen Sie die Vase? Ich packe sie Ihnen in Geschenkpapier ein.
Prenez-vous le vase? Je vous l'emballe dans un papier cadeau.
Würden Sie
sie nehmen,
dann würde ich
sie Ihnen in Geschenkpapier einpacken. Si vous le preniez, je vous
l'emballerais dans un papier cadeau.
Wir gehen nicht in das Konzert, wir kennen den Pianisten nicht. Nous n'allons pas au concert, nous ne connaissons pas le pianiste.
Wir würden sicher
in das Konzert gehen,
wenn wir den Pianisten kennen würden. Nous irions sûrement au
concert si nous connaissions le pianiste.
Siehst du dir die Reportage nicht an? Interessiert sie dich nicht? Tu ne regardes pas le reportage? Il ne t'intéresse pas?
Würdest du
sie dir ansehen,
wenn sie dich interessieren würde? Le regarderais-tu s'il t'intéressait?
Mein Sohn hört immer laute Rockmusik, und das gefällt mir nicht. Mon fils écoute tout le temps de la musique rock bruyante,
et çà ne me plaît pas.
Würde es
Ihnen vielleicht gefallen,
wenn Ihr Sohn immer laute Rockmusik hören
würde? Est-ce
que çà vous plairait peut-être à vous que votre fils
écoute tout le temps de la musique rock bruyante?
Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil
21.8.2001 - 10.12.2007